Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : apprendre le français - französisch lernen
barbara seiler
15.08.2008, 16:42
Bonjour, guten Tag, Willkommen et soyez les bienvenus!
Besoin de rafraîchir vos connaissances de français?
die Französischkenntnisse auffrischen?
Envie d'apprendre des nouveaux expressions?
--- Lust, ein paar neue Begriffe zu lernen?
par ici - das gibts hier!
bisou à tous
barbara
Celestine
15.08.2008, 17:29
Oje oje, ich stelle fest, ich versteh nix (mehr)... mein Schulfranzösisch (2 Jahre) ist wohl futsch....
Meine Töchter beginnen gerade mit dieser Sprache bei Hannah ist es die 3., bei Henrike die 2. Fremdsprache. Vielleicht staube ich da ja mal wieder ein bißchen was ab!
Liebe Grüße,
Astrid
barbara seiler
15.08.2008, 17:40
chère Celestine
hélas - oje! c'est triste - das ist traurig - vu que le français est une des plus belles langues qui existent - in Anbetracht der Tatsache, dass Französisch eine der schönsten Sprachen überhaupt ist!
je souhaite tout le succès à tes filles en apprenant le français - viel Erfolg deinen Töchtern beim Französischlernen!
bisou, barbara
Celestine
15.08.2008, 17:49
Nun.... auch auf die Gefahr hin, dass ich mir jetzt nicht gerade Deine Sympathie einhandle, aber.... ich finde die französische Sprache weder klanglich noch bildlich schön. Ich mag sie nicht besonders.... möglicherweise ist sie mir deshalb "entfallen".
Ich finde niederländisch schön! Und spanisch! Aber dafür ist es hier der falsche Thread... :smilie_musik_015:
barbara seiler
15.08.2008, 18:01
bon, chacun comme il le sent - allen ihr eigener Geschmack. Ich kann nicht behaupten, dass mich Spanisch oder Niederländisch je angezogen hätten, ce n'est vraiment pas mon truc, nicht mein Ding. Aber da müsstest du wirklich einen eigenen Thread aufmachen, um deiner Spanisch- und Niederländisch-Liebe einen Platz zu geben - ich werd dann auch fleissig reingucken, versprochen, promis juré craché!;)
ich fand es auf alle Fälle sehr romantisch, damals, als mir mein ehemaliger Chef "la vie en rose" (http://www.paroles.net/chanson/23694.1) von Edith Piaf am Telefon vorsang...
Quand il me prend dans ses bras,
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose,
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours,
Et ça m'fait quelque chose...
bisou, barbara
R.Daneel
16.08.2008, 05:15
Hallo ihr beiden,
mir gefällt español auch besser als français... Spanisch hatte ich an der Uni mal. Die Sprache hat viel Systematisches und ist trotzdem recht ausdrucksstark. Aber es waren nur ein paar Stunden, irgendwann kam mir etwas Wichtigeres in die Quere...
Französisch hatte ich zuletzt in der Schule, ist über 30 Jahre her. Was mich seinerzeit dagegen eingenommen hat, war, dass die Aussprache von Person zu Person so unterschiedlich war. (Eigentlich hatte ich den Französisch-Kurs sowieso nur besucht, weil ich verliebt war. Und nachdem das dann meinen Notendurchschnitt runterzog (mein "Zielobjekt" war schon ausgestiegen), wäre es unvernünftig gewesen, dabei zu bleiben.)
Überhaupt neige ich dazu, mir eine Abneigung gegen eine bestimmte Sprache einzufangen, wenn das Lernen zu schnell gehen muss - zuletzt so geschehen mit japanisch.
Mit viel Mühe kann ich Barbaras Französisch-Schnipsel mit deren Übersetzung in Einklang bringen (d.h. die Übersetzung nachvollziehen) - ein bissel was ist also doch hängengeblieben. Aber Auffrischen... "La vie en rose" heißt vermutlich "Das Leben einer Rose", ansonsten erkenne ich noch "d'amour" (der Liebe, oder so ähnlich) wieder und "Je" heißt ich. Das wars dann, der Sinn des Textes bleibt mir verborgen. Da fehlt zuviel, als dass es Sinn hätte, glaube ich.
Grüßleins
R.
barbara seiler
16.08.2008, 08:13
Hallo R.!
du wirst es wohl nicht glauben, in der Schule hab ich französisch gehasst. Und war furchtbar schlecht darin, weil unser Lehrer damals ständig auf grammatischen Feinheiten bestand, die ich nicht durchschaute. Erst durchs Sprechen im Beruf habe ich es zu lieben begonnen... und eigentlich sollten das nicht alle verschieden aussprechen. Es ist bloss schwer für Deutschsprachige, Deutsch und Französisch passen irgendwie nicht wirklich zusammen.
et voilà la traduction de la chanson de Piaf:
Quand il me prend dans ses bras,
wenn er mich in seine Arme nimmt
Il me parle tout bas
ganz leise mit mir spricht
Je vois la vie en rose,
sehe ich das Leben rosa
Il me dit des mots d'amour
er sagt mir Worte der Liebe
Des mots de tous les jours,
alltägliche Worte
Et ça m'fait quelque chose...
und das macht etwas mit mir...
bisou, barbara
R.Daneel
16.08.2008, 14:03
Hallo Barbara!
Vielen Dank für die vollständige Übersetzung!
Ja, ich kann mir vorstellen, dass man durch den Gebrauch einer Sprache Gefallen daran finden kann.
Die unterschiedliche Aussprache betrifft hauptsächlich die stummen Endungen und so, das fällt mir gelegentlich sogar in frannzösischen Filmschnipseln auf.
Öh... dürfte ich Dich mal um eine Übersetzung eines anderen Liedtextes bitten? :D
Plastic Bertrand - Ca Plane Pour Moi (http://www.youtube.com/watch?v=mfd0kEdcELk&feature=related)
ohne Musik (http://www.lyrix.at/de/text_show/cce1532cb18ffcdefc844018b96c95e7-Plastic+Bertrand_-_Ca+Plane+Pour+Moi)
Wenn man das übersetzen kann... :)
Angeblich sollte "Ca Plane pour moi" "Ich fliege" heißen, aber das hab ich schon vor knapp 30 Jahren nicht geglaubt. Erinnert sich jemand an das Stück?
Grüßleins
R.
barbara seiler
16.08.2008, 19:28
Hallo R.!
ja, die stummen Endungen... je kultivierter, desto mehr davon hängen sie an. Bis es affektiert wirkt. Und je prolo desto weniger. Da verschlucken sie die Vokale:D
bei meinen französischen Schülern, die Deutsch lernen, ist meist das Problem: wo es am Schluss kein e hat, sprechen sie eins aus, wo es ein e hat, sprechen sie es nicht aus. *g*. Das ische dèr Accent frandzos....
und was das Lied betrifft, da frag ich mal meinen Allerliebsten, bevor ich es übersetze. Da hats jede Menge Argot drin... *ouf*.
"ça plane pour moi" würde ich mal wörtlich übersetzen mit "das fliegt für mich", sinngemäss... *oje*. Aber so grundsätzlich gehts um ein Säufer- und Liebeslied.
grüsse, barbara
R.Daneel
16.08.2008, 20:14
Hallo Barbara,
Danke schon mal.
und was das Lied betrifft, da frag ich mal meinen Allerliebsten, bevor ich es übersetze. Da hats jede Menge Argot drin... *ouf*.
Was ist denn Argot? Also wenn dass hier das Niveau zu sehr runterziehen würde, verzichte ich lieber. Aber es wüde mich schon interessieren... bis jetzt habe ich mir so ungefähr zusammen gereimt, dass er eine Meinungsverschiedenheit mit seiner Katze hat... Oder dass seine Katze ihn nicht aufs Sofa lässt :o
"ça plane pour moi" würde ich mal wörtlich übersetzen mit "das fliegt für mich", sinngemäss... *oje*. Aber so grundsätzlich gehts um ein Säufer- und Liebeslied.
Aha. :) Könnte hinkommen, Plastic Bertrand war seinerzeit bestimmt nicht über 20. "Das fliegt für mich" erinnert mich an einen englischen Ausdruck "This doesn't fly for me" - sinngemäß "Das ist nicht mein Ding" oder "Das läuft nicht mit mir" - ist das hier sowas wie das Gegenteil?
Jedenfalls war das Stück von knapp 30 Jahen ein ziemlicher Hit - in Deutschland, wo es niemand verstand :D
Gruß & Dank
R.
barbara seiler
17.08.2008, 08:45
Hallo R.
Argot, das ist Umgangssprache - oder gar Gassensprache. Aber nein, so vulgär finde ich es nicht, dass das Niveau unterirdisch würde.
Wham bang mon chat "Splash" gite sur mon lit a bouffe
Wumm peng, eine Katze *splash* liegt auf meinem Sofa
Sa langue en buvant trop mon whysky
Ihre Zunge trinkt zuviel von meinem Whisky
Quand a moi peu dormi vide brime
Was mich betrifft, wenig geschlafen, leerer *brime*
J'ai du dormir dans la goutiere
Ich muss in der Gosse geschlafen haben
Oil j'ai un flash
ui ich hab einen flash
Ouh, ouh, ouh, ouh.
En 4 couleurs
in vier Farben
Allez op un matin
Auf gehts, eines Morgens
Une louloute est v'nue chez moi
ist ein Mädchen zu mir gekommen
Poupee de cellophane cheveux chinois
Cellophanpuppe, chinesische Haare,
Sparadrap une gueule de bois
Sparadrap, ein Kater (Kater nach dem Saufabend, wörtlich "Holzfresse")
A bu ma biere dans un grand verre en caoutchouc
Habe mein Bier aus einem grossen Glas aus Kautschuk getrunken.
Ouh, ouh, ouh, ouh.
Comme un indien dans son igloo
Wie ein Indianer in seinem Iglu
Ca plane pour moi
Ca plane pour moi
Ca plane pour moi, moi, moi, moi, moi
Ca plane pour moi
Ouh, ouh, ouh, ouh.
Ca plane pour moi
Allez hop la mama quel panard quelle vibration
Auf gehts, die Mama, wie geil, welche Vibration
De s'envoyer sur le paillasson lime ruine vide comble
sich auf die Matte zu hauen, geschleifte Ruine (?), totale Leere
You are the king of the divan qu'elle me dit en passant
Du bist der König des Sofas, sagt sie mir im Vorbeigehen
Ouh, ouh, ouh, ouh.
I'm the king of the di - van
Ich bin der König des Sofas
Ca plane pour moi
Ca plane pour moi
Ca plane pour moi, moi, moi, moi, moi
Ca plane pour moi
Ouh, ouh, ouh, ouh.
Ca plane pour moi
Allez hop t'occupes t'inquietes touches pas ma planete
Auf gehts, kümmer dich nich drum, lass es sein, berühr nicht meinen Planeten
It's not today que le ciel me tombera sur la tete
Heute wird mir der Himmel nicht auf den Kopf fallen
Et que la colle me manquera
(es ist nicht heute dass) mir schwierige Probleme fehlen
Ouh, ouh, ouh, ouh.
Ca plane pour moi
Allez hop ma nana s'est tiree s'est barree
Auf gehts, mein Mädchen ist abgehauen ist weg
Enfin c'est marre a tout casse l'evier le bar
Schliesslich, das ist genug, ...(?)
Me laissant seul comme un grand connard
Sie lässt mich allein wie einen grossen Idioten
Ouh, ouh, ouh, ouh.
Le pied dans le plat
Der Fuss im Teller (?)
Ca plane pour moi
Ca plane pour moi, moi, moi, moi, moi
Ca plane pour moi
Ouh, ouh, ouh, ouh.
Ca plane pour moi
****
naja... wie das Lied geht, da hat mir auch der Petit Larousse nicht immer weiter geholfen. :D Die Katze spielt allerdings nur eine Nebenrolle. zusammenfassen würde ich: erste Strophe, er lernt das Mädchen kennen. Zweite Strophe, er ist "der König des Sofas":smilie_musik_015: - dritte Strophe, sie ist abgehauen. Und das hat er im Whisky ertränken wollen, und beschreibt seinen aktuellen Zustand ganz am Anfang.
bisou, barbara
R.Daneel
17.08.2008, 12:57
Hallo Barbara,
vielen herzlichen Dank! Auch wenn nicht alles übersetzbar war - beim ersten Durchlesen dachte ich, ohauerha, das ergibt ja selbst auf deutsch kaum Sinn :D
So Liedtexte sind sind vielleicht ganz gut als Basis, da hat man evtl. die Möglichkeit, sich das Ganze anzuhören. Was besonders bei französisch nützlich sein dürfte, da man als Deutscher den "Unterschied" zwischen geschriebenem und gesprochenem/gesungenem Text als nicht so trivial empfindet. :) Die Geschichte mit Deinen Schülern legt nahe, dass es umgekehrt auch so sein könnte. (Könnte deutsche Musik da vielleicht auch weiterhelfen? Reinhard Mey (http://de.wikipedia.org/wiki/Reinhard_Mey) ist z.B. ziemlich gut zu verstehen. (Und was sehe ich da (http://de.wikipedia.org/wiki/Reinhard_Mey):Mey hatte beachtlichen Erfolg in Frankreich und den Niederlanden. Es gibt in französischer Sprache sieben Frédérik Mey-Alben und zwei Live-LPs, zuletzt erschien nach 23-jähriger Pause die CD Frédérik Mey, Vol. 7 - douce france (2005). Des weiteren erschienen Texte von Mey in französischen Schulbüchern. Auf niederländisch erschien 1975 Als de dag van toen (Wie vor Jahr und Tag) - seine einzige Doppel-Platin-Platte überhaupt - und 1976 Er zijn dagen ... (Es gibt Tage ...).
Deutsch, französisch, niederländisch. Na wenn das nicht hierher passt! Celestine, bist Du noch da? :)) Und wem Reinhard Mey zu weich ist, für den käme vielleicht Xavier Naidoo in Frage. Wenn das nicht hart genug ist, muss ich mal meinen Neffen fragen :))
Jedenfalls - auf die Weise könnte ich mich vielleicht doch noch mit dem Französischen anfreunden :D
Übrigens, selbst im Englischen lerne ich noch kontinuierlich "besser hören", einfach dadurch, dass ich mehr Wörter kenne. Kennst Du "Oh Ruby (Don't Take Your Love to Town)"? Viele Jahre lang war das einfach nur schön zum Anhören, erst so nach und nach fing ich an, Teile des Textes zu verstehen, und noch später (als genug zusammengekommen war) den Sinn des ganzen Liedes. Leider ist es ein so ernstes/finsteres Thema, dass mir das Lied vorher, als ich es noch nicht verstand, besser gefallen hat... :D
Liebe Grüße
R.
barbara seiler
17.08.2008, 19:29
Hallo R.!
ja, das ist wirklich ein Hardcore-Text.Fast noch schlimmer als französische SMS, und bei denen bin ich schon regelmässig überfordert, wenn die konsequent lautmalerisch schreiben. :D Und von all den Musikern, die du jetzt soeben genannt hast, kenn ich keinen - ich kenn nur die Namen, vom Hörensagen. Die Lieder aber nicht. *schäm* Da lässt meine Bildung wohl noch etwas zu wünschen übrig...
von französischen Chansons mag ich Joe Dassin ("aux Champs Élysées"), Jacques Brel, Charles Aznavour, Edith Piaf, und last but not least Serge Gainsbourg. Und, warum nicht, Michel Sardou.
Viele Jahre lang war das einfach nur schön zum Anhören, erst so nach und nach fing ich an, Teile des Textes zu verstehen, und noch später (als genug zusammengekommen war) den Sinn des ganzen Liedes.
Bei englischen Lieder gings mir auch oft so, zB bei "juwiniaminau", was ich erst viel später als "you're in the army now" identifizieren konnte... Französisch ist eindeutig meine "mündliche Sprache", englisch ist meine "schriftliche Sprache".
grüsse, barbara
barbara seiler
17.08.2008, 20:59
Bonsoir, Monsieur le robot!
J'ai posé la question à Marcel, mon chéri, et il m'a dit: "Cette chanson est une grande connerie, elle ne veut rien dire du tout, faut même pas se poser la question..."
Also, übersetzt: Marcel meinte, dass dieses Lied eine grosse Idiotie sei, es bedeute gar nichts und man fragt sich am besten überhaupt schon nicht, worum es hier gehen soll *g*
vermutlich spielt es sihc mehr auf der lautmalerischen und assoziativen Ebene ab, nehm ich mal an. Betrunkenes Gestammel eines verlassenen Liebhabers.
bisou, barbara
R.Daneel
17.08.2008, 23:00
:D Barbara,
... Und von all den Musikern, die du jetzt soeben genannt hast, kenn ich keinen - ich kenn nur die Namen, vom Hörensagen. Die Lieder aber nicht.
"Über den Wolken" von Reinhard Mey hast Du doch bestimmt schon mal gehört :) Und falls nicht: ...youtube... (http://www.youtube.com/watch?v=zp_eW6EEjtk&feature=related)
von französischen Chansons mag ich Joe Dassin ("aux Champs Élysées"), Jacques Brel, Charles Aznavour, Edith Piaf, und last but not least Serge Gainsbourg. Und, warum nicht, Michel Sardou.
Ohne "aux Champs Élysées" hätte ich mit Joe Dassin nichts anfangen können :) Charles Aznavour, Edith Piaf, und Serge Gainsbourg sagen mir schon was, wenngleich ich jetzt keine Titel nennen könnte (schreiben schon gar nicht), aber bei Jacques Brel und Michel Sardou geht es mir so wie dir mit meinen Musikern :D
Das mit den englischen Liedern kenne ich auch, während der Schulzeit hab ich meine Musikcassetten in der Weise beschriftet ;)
Grüßleins
R.
barbara seiler
18.08.2008, 07:14
bonjour!
Oh ja, Musikkassetten... Steinzeittechnologie:D ist ja schon unglaublich, was sich da alles in den letzten zwanzig Jahren getan hat an Entwicklungen.
und ja, "über den Wolken", das kenne ich natürlich. Ich hab da bloss den Namen nicht zuordnen können.
Michel Sardou hat das Original zu dem geschrieben, was dann Frank Sinatra als "my way" berühmt gemacht hat, im Original als "comme d'habitude" - "wie immer"
grüsse, barbara
barbara seiler
30.10.2009, 17:24
il n'y a rien de plus amusant que les comédies...
also hab ich mir heute, zum Einläuten des Wochenendes Taxi 4 gekauft in der guten Hoffnung, dass ich bei der Geschichte vom abenteuerlichen Taxifahrer und dem intellektuell herausgeforderten Polizisten vor Lachen kringeln werde, genauso wie bei den ersten drei Teilen!
http://de.wikipedia.org/wiki/Taxi_4
grüsse, barbara
vBulletin® v3.7.1, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.